1Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
1Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
2Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
3tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
4de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
5den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
6de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
7HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
8Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
9thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
10Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
12Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
13Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
13Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
14Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
15- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
16thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
17Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
18de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
19Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
20Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
21oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
22Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
23Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
24Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
25men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
26derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
27når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
28Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
29fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
30mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
31Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
32thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
33men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.