1Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
15Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"