German: Schlachter (1951)

Danish

Proverbs

25

1Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
1Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
3Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
4Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
5når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
6Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
7det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
8skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
9Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
10thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
12En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
13Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
14Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
15Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
16Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
17Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
18Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
19Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
20Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
21Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
22da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
23Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
24Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
25Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
27Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
28Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.