1Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
13Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
19er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.