German: Schlachter (1951)

Danish

Proverbs

27

1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
1Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
2Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
3Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
5Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
6Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
7Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
8Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
9Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
10Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
11Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
12Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
13Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
14Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
15Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
16den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
17Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
18Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
19Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
20Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
21Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
22Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
23Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
25er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
26da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
27Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.