1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
15Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
16Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
20Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.