German: Schlachter (1951)

Danish

Proverbs

6

1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.