German: Schlachter (1951)

Danish

Psalms

73

1Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
1(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
2Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
2Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
3Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
3thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
4Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
4thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
5Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
5de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
6Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
6Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
7Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
7Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
8Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
8I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
9Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
9de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
10Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
10Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
11Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
11De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
12Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
12Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!
13Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
13Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
14denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
14jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
15Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
15Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."
16So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
16Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
17bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
17Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
18Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
18Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
19Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
19Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
20Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
20De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.
21Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
21Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
22da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
22var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
23Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
23Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
24Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
24du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
25Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
25Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!
26Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
26Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
27Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
27Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.
28Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
28Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.