1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2آن ها یک عده اشخاص تنبل بودند که کاری از دست شان پوره نبود.
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5در غارها و حفره ها زندگی می کردند و در بین صخره ها پناه می بردند.
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6مثل حیوان عر می زدند و در زیر بوته ها با هم جمع می شدند.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8اکنون آن ها به من می خندند و مرا بازیچۀ دست خود ساخته اند.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می کنم، اما تو به من جواب نمی دهی. در حضورت می ایستم، ولی تو به من توجه نمی نمائی.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20تو بر من رحم نداری و با قدرت به من جفا می کنی.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28همنشین من شغال و دوست من شترمرغ شده است.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29پوست بدنم سیاه شده و به زمین می ریزد و استخوانهایم از شدت تب می سوزند.آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.