German: Schlachter (1951)

Dari

Psalms

105

1Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
2Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
3Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
4Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
5Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
6O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب، برگزیدۀ او.
7Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7خداوند، خدای ماست! داوری های او در تمامی جهان است.
8Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8عهد خود را یاد می دارد تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
9des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
10Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
11da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
11او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
12da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12هنگامیکه تعداد شان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردند
13und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
14Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
15«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
15او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
16Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
17Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
18Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
19bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19تا وقتیکه پیشگویی اش به وقوع پیوست و کلام خداوند او را از آزمایش گذشتانده و تصدیق فرمود.
20Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20آنگاه پادشاه او را از بند رهایی بخشید و سلطان قوم ها او را از زندان آزاد کرد.
21Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
22daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
23Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
24Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
25Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
26Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26بعد بندۀ خود موسی و هارون را که برگزیده بود، فرستاد.
27Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27آن ها نشانه های شگفت انگیز او را در میان مصریان انجام دادند و معجزات او را در سرزمین حام.
28Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
29Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29آب های آن ها را به خون تبدیل کرد و تمام ماهی های شان مُردند.
30ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30بعد بقه ها به آن کشور هجوم آوردند و حتی قصر سلطنتی هم پُر از بقه شد.
31Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31به امر خداوند انواع مگس ها و پشه ها در سراسر آن کشور پیدا شدند.
32Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
33und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
34Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34به فرمان او خیل ملخ و کرمهای بی شمار پیدا شدند
35die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35و همه نباتات و میوه های آنجا را خوردند.
36Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36تمامی نخست زادگان را در زمین ایشان زد، که اولباری های قوّت شان به شمار می رفت.
37Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
38gypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
39Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
40Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
41Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
42Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندۀ خویش ابراهیم را.
43Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43او قوم برگزیدۀ خود را با خوشی و سرود شادمانی بیرون آورد
44Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44و سرزمین اقوام دیگر را به آن ها داد و حاصل زحمت آن ها را به قوم برگزیدۀ خود بخشید.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
45auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!