1Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
1هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
2Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
2کیست که بتواند کارهای بزرگ خداوند را بیان کند و ستایش او را آنطوری که شایسته است بشنواند؟
3Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
3خوشا به حال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آنکه عدالت را در همۀ وقت به عمل آورد.
4Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
4ای خداوند به رضامندی ای که با قوم برگزیدۀ خود می داری، مرا یاد کن و به نجات خود از من تفقد نما.
5daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
5تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم، در خوشی قوم برگزیدۀ تو حصه بگیرم و با میراث تو فخر نمایم.
6Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
6ما و پدران ما گناه نموده ایم و خطا کرده، شرارت ورزیده ایم.
7Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
7پدران ما معجزات تو را در مصر درک نکردند و رحمت های زیاد تو را به یاد نیاوردند، بلکه در جوار آب یعنی ساحل بحیرۀ احمر فتنه انگیختند.
8Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
8با آنهم به خاطر نام خود و برای اینکه قدرت عظیم خود را ظاهر سازد، آن ها را نجات داد.
9Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
9به فرمان او بحیرۀ احمر خشک گردید و قوم برگزیدۀ خود را از اعماق بحر، گویی از بین صحرا عبور داد.
10Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
10آن ها را از دست دشمنان نجات داد و از دست بدخواهان رهایی بخشید.
11Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
11آب دشمنان ایشان را طوری پوشانید که حتی یکی از آن ها هم باقی نماند.
12Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
12آنگاه به کلام او ایمان آوردند و سرود حمد او را سرائیدند.
13Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
13اما اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت او را انتظار نکشیدند.
14sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
14بلکه در آن بیابان به شهوت پرستی پرداختند و در دشت خدا را آزمایش کردند.
15Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
15پس خواست دل شان را بجا آورد، لیکن جان شان را به مرض مهلکی مبتلا ساخت.
16Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
16در بیابان به موسی و به هارون، تقدیس شدۀ خداوند، حسد بردند.
17Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
17آنگاه زمین چاک شد و داتان را در خود فرو برد و همچنین ابیرام و خانوادۀ او را پوشانید.
18und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
18بعد آتشی در بین شان افروخته شد و شعلۀ آتش شریران را سوزانید.
19Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
19در حوریب گوساله ای ساختند و آن بت ریخته شده را پرستش کردند.
20Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
20تمثال یک گاو علف خور را بر خدای پُر جلال خویش ترجیح دادند.
21Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
21خدای نجات دهندۀ خود را که کارهای عظیمی را در مصر کرده بود، از یاد بردند.
22Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
22معجزات او را در سرزمین حام و کارهای هولناک او را در بحیرۀ احمر، همه را فراموش کردند.
23Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
23آنگاه خواست ایشان را هلاک کند، اما برگزیدۀ او موسی به شفاعت آن ها برخاست و غضب خدا را فرو نشاند که آن ها هلاک نسازد.
24Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
24آن ها سرزمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی اعتماد نکردند.
25Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
25در خیمه های خود لب به شکایت گشودند و به آواز خداوند گوش ندادند.
26Da erhob er seine Hand und schwur , sie niederzustrecken in der Wüste
26پس دست خود را بر ضد آن ها برافراشت که ایشان را در آن بیابان از بین ببرد
27und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
27و اولادۀ شان را در میان امت ها بیندازد و ایشان را در کشورهای بیگانه پراگنده سازد.
28Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen ,
28سپس به بتِ بعل فغور پیوستند و قربانی های تقدیم شده به بتها را خوردند.
29und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
29با این اعمال خود خداوند را به خشم آوردند و به مرض کشنده ای گرفتار گردیدند.
30Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
30آنگاه فینِحاس برخاست و داوری نمود و مرض کشنده از بین برداشته شد.
31Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
31این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلاً بعد نسل تا ابدالآباد.
32Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
32خداوند را نزد آب های مریبه غضبناک ساختند. موسی هم به خاطر آن ها آزار دید
33Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
33و چنان روح او را تلخ ساختند که لب به ناسزا گفتن گشود.
34Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
34ایشان آن قوم های را که خداوند امر فرموده بود از بین نبردند،
35sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
35بلکه با آن ها رابطۀ دوستی برقرار کردند و اعمال بت پرستان را آموختند.
36Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
36بتهای شانرا پرستیدند و با این کار برای خود دام گذاشتند.
37Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
37پسران و دختران خود را برای ارواح پلید قربانی نمودند.
38Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
38خون بیگناهان یعنی خون پسران و دختران خود را ریختند و آنرا برای بتهای کنعان قربانی کردند. آن سرزمین از خون آلوده گردید.
39Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
39آن ها به خاطر اعمال خود نجس شدند و بت پرستی آن ها در نظر خداوند حکم زنا را داشت.
40Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
40آنگاه خشم خداوند بر قوم برگزیده اش افروخته شد و او از آن ها بیزار گردید.
41Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
41پس ایشان را به دست امت ها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر آن ها حکمرانی کنند.
42Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
42دشمنان شان بر آن ها ظلم کردند و آن ها را زیر دست خود خوار و ذلیل ساختند.
43Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
43خداوند بارها قوم برگزیدۀ خود را نجات داد، اما آن ها هر بار در برابر او فتنه برانگیختند و به خاطر گناه خویش خوار و ذلیل گردیدند.
44Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
44با وجود این، وقتی که فریاد ایشان را شنید، به درماندگی آن ها توجه کرد.
45und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
45به خاطر ایشان، پیمان خود را بیاد آورد و به سبب رحمت بی پایان خود، آن ها را مجازات نکرد
46und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
46و دل اسیرکنندگان ایشان را به رحم آورد.
47Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
47ای خداوند، خدای ما، ما را نجات ده! ما را از میان ممالک بیگانه جمع کن، تا نام مقدس تو را حمد گوئیم و ستایش تو افتخار ما باشد.خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!»
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
48Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
48خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!»
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!