1Und Hiob antwortete und sprach:
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2'Kui kaua te piinate mu hinge ja jahvatate mind sõnadega?
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3Te mõnitate mind juba kümnendat korda häbenematult mulle peale käies.
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4Ja kui ma ka tõesti oleksin eksinud, siis jääks mu eksimus ainult mulle.
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5Kui te tõesti mu ees tahate suurustada ja mulle mu alandust ette heita,
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6siis teadke, et Jumal on mind maha paisanud ja piiranud mind oma võrguga.
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7Vaata, ma kisendan: 'Vägivald!', aga ei saa vastust; hüüan appi, aga õigust ei ole.
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8Ta tegi mu teele tõkke ja ma ei pääse üle, ta pani mu radade peale pimeduse.
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9Ta riisus minult au ja võttis mul krooni peast.
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10Ta kiskus mind igapidi maha, et kaoksin, ja juuris mu lootuse välja nagu puu.
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11Ta süütas oma viha põlema mu vastu ja pidas mind oma vaenlaseks.
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12Tema väesalgad tulid üheskoos, rajasid tee mu juurde ja lõid leeri üles mu telgi ümber.
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13Mu vennad hoidis ta minust eemale ja mu tuttavad võõrdusid minust hoopis.
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14Mu lähedased jätsid mind maha ja mu sõbrad unustasid mind ära.
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15Mu kodakondsed ja teenijad peavad mind võõraks - ma olen nende silmis otsekui muulane.
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16Ma hüüan oma sulast, aga ta ei vasta, ma pean teda anuma, nagu mu suu võtab.
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17Mu naisele ei meeldi mu hingeõhk ja oma lihastele vendadele olen ma vastik.
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18Poisidki põlgavad mind; kui ma tõusen, siis nad räägivad mulle vastu.
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19Mind jälestavad kõik mu lähemad sõbrad, ja need, keda ma armastasin, on pöördunud mu vastu.
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20Mu luud on jäänud kinni naha ja liha külge, mu kondid tungivad välja nagu hambad.
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21Halastage mu peale, halastage, mu sõbrad, sest mind on tabanud Jumala käsi!
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22Miks ajate teiegi mind taga nagu Jumal? Kas te ei küllastu mu lihast?
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23Oh, et mu sõnad ometi kirja pandaks, et need raamatusse kirjutataks,
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24raudsule ja tinaga uurendataks kaljusse igaveseks ajaks!
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25Sest ma tean, et mu Lunastaja elab, ja tema jääb viimsena põrmu peale seisma.
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26Ja kuigi mu nahka on nõnda nülitud, saan ma ilma ihutagi näha Jumalat,
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27teda, keda ma ise näen, keda näevad mu oma silmad, aga mitte mõne võõra. Mul kõdunevad neerud sisikonnas.
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28Kui te mõtlete: 'Me ajame teda taga, asja juur leidub temas',
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29siis kartke mõõka, sest viha toob mõõka väärt süüteod, et te teaksite: kohus on olemas!'