German: Schlachter (1951)

Estonian

Job

20

1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
2'Selle peale mu rahutud mõtted tulevad tagasi ja sellepärast tormitseb mu sees.
3Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3Ma pean kuulma häbistavat noomimist ja saan vastuseks tühja tuult.
4Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4Kas sa ei tea juba muistsest ajast, sellest ajast, kui inimene maa peale pandi,
5der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5et õelate hõiskamine on üürike ja jumalatu rõõm ainult hetkeline?
6Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6Kuigi ta kõrgus tõuseks taevani ja ta pea puudutaks pilvi,
7so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7ta kaob, nagu ta roegi, igaveseks; need, kes teda nägid, küsivad: 'Kus ta on?'
8Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8Ta lendab ära otsekui unenägu ja teda ei leita enam, ta haihtub nagu öine nägemus.
9Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9Silm, mis teda nägi, ei näe teda enam, ja ta ase ei pane enam teda tähele.
10Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10Tema lapsed peavad vaeseid hüvitama ja tema enese käed ta varanduse tagasi andma.
11Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11Ta kondid on küll täis noorusjõudu, aga ta heidab koos sellega põrmu magama.
12Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12Kuigi kurjus on ta suus nõnda magus, et ta peidab selle oma keele alla,
13daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13kuigi ta säästab seda ega loobu sellest, vaid hoiab seda keset suulage,
14so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14muutub ometi tema roog ta kõhus madude mürgiks ta sisikonnas.
15Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15Ta peab oksendama neelatud varandust - Jumal ajab selle ta kõhust välja.
16Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16Ta imes madude mürki, ussi keel tapab ta.
17Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17Ei saa ta näha ojasid, mee ja piima voolude jõgesid.
18Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18Ta peab oma töövilja ära andma ega tohi ise seda neelata, ja oma kaubakasust ei tunne ta rõõmu.
19denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19Sest ta murdis, jättis maha vaesed, röövis endale koja, mida ta polnud ehitanud.
20Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20Sest ta ei tundnud küllastust kõhus - aga oma kalliste asjadega ei päästa ta ennast.
21Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21Ükski ei pääsenud tema neelamisest, seepärast ta õnn ei kesta.
22Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22Tema ülikülluseski tuleb temale kitsas kätte, teda tabab õnnetuse kogu jõud.
23Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23Et tema kõhtu täita, läkitab Jumal temasse oma tulise viha ja laseb seda sadada tema peale ta toiduga.
24Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24Kui ta põgeneb raudrelva eest, siis laseb vaskamb temast läbi,
25Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25viskoda tuleb välja seljast ja mõõgatera sapist, ja temale tulevad hirmuvärinad peale.
26Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26Suur pimedus on temale varaks pandud, teda neelab õhutamata tuli; mis tema telki on alles jäänud, hävitatakse.
27Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27Taevad ilmutavad tema süüd ja maa tõuseb tema vastu.
28Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28Tema koja uhub vihmavaling, ta vihapäeva uputusvesi.
29Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29See on õela inimese osa Jumalalt, pärisosa, mis Jumal temale määrab.'