German: Schlachter (1951)

Estonian

Job

9

1Da antwortete Hiob und sprach:
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2'Ma tean tõesti, et see nõnda on. Kuidas võib inimene õige olla Jumala ees?
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3Kui keegi tahaks temaga vaielda, ei suudaks ta temale vastata mitte ainsalgi korral tuhandest.
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4Ta on südamelt tark ja jõult tugev, kes võiks teda trotsida ja ise pääseda?
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5Tema liigutab mägesid, ilma et need märkaksid, kui ta oma vihas neid kummutab;
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6tema põrutab maa oma asemelt, nõnda et selle sambad vabisevad;
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7tema käsib päikest, et see ei tõuseks, ja paneb tähed pitseriga kinni;
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8tema üksinda laotab taevaid ja kõnnib mere lainete peal;
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9tema teeb Vankri-, Varda- ja Sõelatähed ja lõunapoolsed tähtkujud;
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10tema teeb suuri ja mõistmatuid asju ning otsatuid imetegusid.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11Vaata, ta läheb minust mööda, aga mina ei näe, ta käib üha, aga mina ei märka teda.
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12Vaata, ta napsab ära, kes võiks teda takistada? Kes ütleks temale: 'Mis sa teed?'
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13Jumal ei hoia tagasi oma viha, temale peavad alistuma Rahabi aitajad.
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14Kuidas võiksin siis mina temale vastata, oma sõnu tema jaoks valida?
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15Kuigi olen õige, ma ei saa vastata, vaid pean anuma oma kohtumõistjat.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16Kuigi ma hüüaksin ja tema vastaks mulle, ei usu ma siiski, et ta mu häält kuulda võtab,
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17tema, kes haarab mu järele tormis ja lisab mulle ilma põhjuseta haavu,
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18kes ei lase mind hinge tõmmata, vaid täidab mind kibedusega.
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19Kui on küsimus jõust, vaata, ta on tugevam. Või kui on kohtuasi, kes mind ette kutsub?
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20Kuigi olen õige, mõistab mind hukka mu oma suu; kuigi olen süütu, peab tema mind süüdlaseks.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21Ma olen süütu! Ma ei hooli oma hingest, ma põlgan oma elu!
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22Ükskõik! Seepärast ma ütlen: 'Tema hävitab niihästi õige kui õela.'
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23Kui uputus äkitselt surmab, siis ta pilkab süütute meeleheidet.
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24Kui maa on antud õela kätte, ta katab selle kohtumõistja palge - kui mitte tema, kes siis muu?
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25Mu päevad on jooksjast nobedamad, kaovad õnne nägemata.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26Need mööduvad otsekui pilliroost vened, nagu kotkas, kes sööstab oma saagi kallale.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27Kui ma mõtlen: 'Ma unustan oma kaebuse, jätan oma kurva näo ja olen rõõmus',
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28siis on mul hirm kõigi oma kannatuste ees, ma tean, et sa ei pea mind süütuks.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29Olgu ma siis juba süüdi! Miks peaksin ennast veel ilmaasjata vaevama?
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30Isegi kui ma peseksin ennast lumega ja puhastaksin oma käsi leelisega,
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31pistaksid sina mind poriauku ja siis jälestaksid mind mu enda riidedki.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32Sest Jumal ei ole inimene nagu mina, et ma temale saaksin vastata, et me üheskoos saaksime kohut käia.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33Ei ole meie vahel vahemeest, kes oma käe saaks panna meie mõlema peale.
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34Võtku ta oma vits ära mu pealt, et hirm tema ees mind ei heidutaks!
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35Siis ma saaksin rääkida ilma teda kartmata. Sest ma ei ole omast meelest mitte niisugune.