German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Job

28

1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃