German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Job

29

1Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃
2Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃
3als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃
4wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
5als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃
6da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃
7als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃
8Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃
9Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃
10Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃
11Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃
12Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃
13Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃
14Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃
15Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃
16Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
17Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃
18Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
19Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃
20Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃
21Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
22Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
23Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃
24Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃
25Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃