German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Job

36

1Und Elihu fuhr fort und sprach:
1ויסף אליהוא ויאמר׃
2Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
2כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
3אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
4כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
5הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
6לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
7לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
8ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
9ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
10ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
11אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
12ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
13וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
14תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
15יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
16ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
17ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
18כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
19היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
20אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
21השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
22הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
23מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
24זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
25כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
26הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
27כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28sie triefen auf viele Menschen herab.
28אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
29אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
30הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
31כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
32על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .
33יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃