1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃