German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Job

39

1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃