German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Job

6

1Da antwortete Hiob und sprach:
1ויען איוב ויאמר׃
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃