1Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
2Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
3Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
4Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
5antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
6Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
7Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
8Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
9Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
10Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
11Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
12Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
13Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
13אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
14Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
15Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
16Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
17Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
18Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
19so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
19כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
20Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
21Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
23Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
24Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
25Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
26Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
28Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃