1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
1אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
2יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
3כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
5טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
6נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
7נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
8כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
9שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
10רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
11חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
12ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
13קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
14מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
15דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
16צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
17ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
18נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
19כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
20שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
21מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
22אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
23ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
25גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
26כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
27ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃