1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7אשר אין לה קצין שטר ומשל׃
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃