German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Psalms

104

1Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
1ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
2du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
2עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
3der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
3המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
4der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
4עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
5Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
5יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
6Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
6תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
7aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
7מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
8Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
8יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
9Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
9גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
10Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
10המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
11sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
11ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
12ber ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
12עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
13Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
13משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
14Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
14מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
15und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
15ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
16Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
16ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
17woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
17אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
18Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
18הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
19Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
19עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
20Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
20תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
21Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
21הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
22Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
22תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
23der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
23יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
24HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
24מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
25Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
25זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
26da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
26שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
27Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
27כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
28wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
28תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
29verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
29תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
30sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
30תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
31Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
31יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
32Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
32המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
33Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
33אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
34Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
34יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
35Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
35יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃