German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Psalms

78

1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
20הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃