1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
14Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."