1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
15Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
16dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
20Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.