German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Proverbs

23

1Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte:
2Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom.
3Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
4Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
5Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.
6Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
7Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
7căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
8Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
9Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
10Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor,
11Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
12Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
13Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
14Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
15Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura;
16Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine.
17Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
18Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
19Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
20Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.
21denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
22Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
23Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
24Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
25So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.
26Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
27Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă.
28Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
29Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi?
30Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
31Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
32Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
33Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
34du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg.
35«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
35,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``