German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Proverbs

5

1Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
1Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
2daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
2ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
3Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
3Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul;
4aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
4dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
5ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;
5Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
6den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
6Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
7Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
7Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:
8Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
8depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
9Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
9ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
10daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
10ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
11also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
11ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
12Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
12şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
13Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
13Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
14Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
14Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
15Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
15Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău.
16Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
16Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?
17Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
17Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine.
18Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
18Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
19Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
19Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
20Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
20Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
21Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
21Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui.
22Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
22Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
23Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
23El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.