1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.