1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.