German: Schlachter (1951)

Shqip

Proverbs

7

1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.