German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

20

1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
7so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
8Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
9Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
11Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
13daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
14so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
18Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
21Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
23Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
24Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
25Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
26Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
27Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
29Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››