German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

28

1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
14Engin, ‹‹Bende değil›› der,Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22Yıkımla Ölüm:‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi,‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››