German: Schlachter (1951)

Turkish

Job

38

1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?