1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19‹‹Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır.››