1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.