German: Schlachter (1951)

Turkish

Proverbs

7

1Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
2Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
4Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
5daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
9in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
10Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
11frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
12bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
13Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
14«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
15darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
16Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
17ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
18Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
19Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
20er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
21Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
22so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
23(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
24So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
25Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
26denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
27Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!