1שמר רגליך כאשר תלך אל בית האלהים וקרוב לשמע מתת הכסילים זבח כי אינם יודעים לעשות רע׃
1Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.
2אל תבהל על פיך ולבך אל ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על הארץ על כן יהיו דבריך מעטים׃
2Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.
3כי בא החלום ברב ענין וקול כסיל ברב דברים׃
3For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.
4כאשר תדר נדר לאלהים אל תאחר לשלמו כי אין חפץ בכסילים את אשר תדר שלם׃
4When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest — complete.
5טוב אשר לא תדר משתדור ולא תשלם׃
5Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete.
6אל תתן את פיך לחטיא את בשרך ואל תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצף האלהים על קולך וחבל את מעשה ידיך׃
6Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it [is] an error,` why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?
7כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את האלהים ירא׃
7For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God.
8אם עשק רש וגזל משפט וצדק תראה במדינה אל תתמה על החפץ כי גבה מעל גבה שמר וגבהים עליהם׃
8If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones [are] over them.
9ויתרון ארץ בכל היא מלך לשדה נעבד׃
9And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
10אהב כסף לא ישבע כסף ומי אהב בהמון לא תבואה גם זה הבל׃
10Whoso is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.
11ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשרון לבעליה כי אם ראית עיניו׃
11In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit [is] to its possessor except the sight of his eyes?
12מתוקה שנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשבע לעשיר איננו מניח לו לישון׃
12Sweet [is] the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.
13יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו׃
13There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.
14ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃
14And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
15כאשר יצא מבטן אמו ערום ישוב ללכת כשבא ומאומה לא ישא בעמלו שילך בידו׃
15As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
16וגם זה רעה חולה כל עמת שבא כן ילך ומה יתרון לו שיעמל לרוח׃
16And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage [is] to him who laboureth for wind?
17גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃
17Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
18הנה אשר ראיתי אני טוב אשר יפה לאכול ולשתות ולראות טובה בכל עמלו שיעמל תחת השמש מספר ימי חיו אשר נתן לו האלהים כי הוא חלקו׃
18Lo, that which I have seen: [It is] good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one`s labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it [is] his portion.
19גם כל האדם אשר נתן לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
19Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.
20כי לא הרבה יזכר את ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃
20For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.