1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?