1וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃
1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.