Hebrew: Modern

American Standard Version

John

7

1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
5For even his brethren did not believe on him.
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9כזאת דבר וישב בגליל׃
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
29I know him; because I am from him, and he sent me.
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
43So there arose a division in the multitude because of him.
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
46The officers answered, Never man so spake.
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53וילכו איש איש לביתו׃
53And they went every man unto his own house: