1וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3And the chief priests accused him of many things.
4ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13And they cried out again, Crucify him.
14ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25And it was the third hour, and they crucified him.
26ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30save thyself, and come down from the cross.
31וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.