1ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃
1And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃
2Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
3ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
3and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
4ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃
4And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
5עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃
5the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
6ואשרי אשר לא יכשל בי׃
6And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
7המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
7And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
8ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃
8But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses.
9ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃
9But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
10כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃
10This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
11אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃
11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
12ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃
12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
13כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃
13For all the prophets and the law prophesied until John.
14ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃
14And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
15מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
15He that hath ears to hear, let him hear.
16ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃
16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
17חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃
17and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃
19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
20אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃
20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
21אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃
21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃
22But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃
23And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
24אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃
24But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃
25At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
26הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃
26yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
27הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
27All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]
28לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃
28Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30כי עלי נעים הוא וקל משאי׃
30For my yoke is easy, and my burden is light.