Hebrew: Modern

American Standard Version

Matthew

12

1בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃
1At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2ויראו הפרושים ויאמרו לו הנה תלמידיך עשים את אשר אסור לעשות בשבת׃
2But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו רעב הוא והאנשים אשר אתו׃
3But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4כי בא אל בית האלהים ויאכל את לחם הפנים אשר איננו מתר לו ולאנשיו לאכלה רק לכהנים לבדם׃
4how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃
5Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6אבל אני אמר לכם כי יש פה גדול מן המקדש׃
6But I say unto you, that one greater than the temple is here.
7ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃
7But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8כי בן האדם הוא גם אדון השבת׃
8For the Son of man is lord of the sabbath.
9ויעבר משם אל בית כנסתם׃
9And he departed thence, and went into their synagogue:
10והנה שם איש אשר ידו יבשה וישאלוהו לאמר המתר לרפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
10and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11ויאמר אליהם מי האיש בכם אשר לו כבש אחד ונפל בבור בשבת ולא יחזיק בו ויעלנו׃
11And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12ומה יקר אדם מן הכבש לכן מתר להיטיב בשבת׃
12How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט אתה ותרפא ותשב כידו האחרת׃
13Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
14But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
15And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
16ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
16and charged them that they should not make him known:
17למלאת את אשר דבר ישעיהו הנביא לאמר׃
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18הן עבדי בחרתי בו ידידי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא׃
18Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃
19He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
20קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד יוציא לנצח משפט׃
20A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21ולשמו גוים ייחלו׃
21And in his name shall the Gentiles hope.
22אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃
22Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
23וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃
23And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃
24But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃
25And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26והשטן אם יגרש את השטן נחלק על עצמו ואיככה תכון ממלכתו׃
26and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃
27And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
28But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
29Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
30כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מכנס אתי הוא מפזר׃
30He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
31על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃
31Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
32וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמחרף את רוח הקדש לא יסלח לו לא בעולם הזה ולא בעולם הבא׃
32And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
33או עשו את העץ טוב ופריו טוב או עשו את העץ משחת ופריו משחת כי בפריו נכר העץ׃
33Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃
34Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35האיש הטוב מאוצר לבו הטוב מוציא את הטוב והאיש הרע מאוצר הרע מוציא רע׃
35The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36ואני אמר לכם כל מלה בטלה אשר ידברו בני האדם יתנו עליה חשבון ביום הדין׃
36And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃
37For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃
38Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39ויען ויאמר אליהם דור רע ומנאף מבקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃
39But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
40כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
40for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה וירשיעוהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה פה גדול מיונה׃
41The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42מלכת תימן תקום במשפט עם הדור הזה ותרשיענו כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמה שלמה והנה פה גדול משלמה׃
42The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
43והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃
43But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
44Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45ואחר תלך ולקחה אליה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו כן יהיה גם לדור הרע הזה׃
45Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
46While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃
47And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48ויען ויאמר אל האיש המגיד לו מי היא אמי ומי הם אחי׃
48But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
49And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50כי כל אשר יעשה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחותי ואמי׃
50For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.