1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.