1ויען איוב ויאמר׃
1А Иов в отговор рече: -
2לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
3כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
28ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
29שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?