1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
2Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
3[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
4He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
5As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
6The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
7It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
8The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
9[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
10He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
11He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
12But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
13Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
14The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
15Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
16It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
17Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
18Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
19The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
21For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
22Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
23God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
24For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
25In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
26In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
27Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
28And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.