1ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים׃
1And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
2ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
2and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
3כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃
3(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
4ואת אשר מן השוק אינם אכלים בלא טבילה ועוד דברים אחרים רבים אשר קבלו לשמר כמו טבילת כסות וכדים ויורות ומטות׃
4and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
5וישאלו אותו הפרושים והסופרים מדוע תלמידיך אינם נהגים על פי קבלת הזקנים כי אכלים לחם בלא נטבילת ידים׃
5then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
6ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
6But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
7ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
7But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
8כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
8[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
9ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃
9And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
10כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
10For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
11ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃
11But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
12ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
12And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
13ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
13making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
14ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
14And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
15אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃
15There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
16כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
16If any one have ears to hear, let him hear.
17ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
17And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
18ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃
18And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
19כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃
19because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
20ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
20And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
21]22-12[ כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות׃
21For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22]22-12[׃
22thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
23כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
23all these wicked things go forth from within and defile the man.
24ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃
24And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
25כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃
25But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
26והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃
26(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
27ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
27But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
28ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
28But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
29And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
30And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
31וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃
31And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
32And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
33ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
33And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
34ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃
34and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה׃
35And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
36ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃
36And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
37וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃
37and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.