1כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
2As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
7The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
8As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
9[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
10A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
11As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
12Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
13The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
14[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
15The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
16A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
17He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
18As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
19so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
20Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
21[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
22The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
23Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
24He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
25when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
26Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃
28A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.